سه‌شنبه، 5 خرداد، 1383

سلام

ممنونم از همه دوستانی که تو این مدت با حضور و پیاماشون موجب دلگرمی ما شدن مخصوصاً بچه های آروی.

متن زیر یه نامه از طرف یه فرد ایرانیه به رئیس شرکتی در یک کشور انگلیسی زبان.  نامهء فرد مذکور به دلیل آشنا نبودن با اصطلاحات خاص زبان انگلیسی بیشتر شبیه یه قطعه طنزه تا یک نامهء اداری.

ترجمه و تصحیح غلطهای این نامه رو میتونید آخر یادداشت بخونید. قسمتهای قرمز اشتباهات موجود در نامه است، عباراتی که با رنگ سیاه نوشته شده اند معادل فارسی کلمه یا اصطلاحیست که آقای جعفری مدنظر داشته. شکل تصحیح شدهء عبارات انگلیسی نیز در حد امکان آمده است.

هدف از ارائه این نامه تأکیدیه بر اهمیت یادگیری زبانهای خارجه و آشنایی با ساختارهای مختلف این زبانها.

ان شاءالله با برطرف شدن مشکلات سایت به زودی قسمتهای مختلف سایت هم فعال میشه.

 

HAVE FUN AND LEARN SOMETHING

 

To the director of the Work-Choosing Department.

 

Dear Sir, I, the undersigned, have worked in the CDO department in Masjid-Suleiman for three years. But since Mr. Thousand was transferred there, everything changed. I don't know what a wet-wood I have sold him that from the beginning he bound the belt to torment me. With all kinds of cat-dancing he tried to become the eye-light of Mr. Wilson. He made so much mouse-running that finally Mr. Wilson became donkey and appointed him as his hand-friend, telling me to work under his hand. He promised that next year I would become his hand-friend, but from the beginning my eyes didn't drink water and I knew that all these are hat-plays and they wanted to put a hat on my head. As I am thick-skinned, I didn't go from face. I put the seal of silence to my lips and didn't say anything. Nevertheless, I felt that I was head of donkey and hair-of-nose to Mr. Thousand.

 

One day I hit the heart to the sea and went to see Mr. Wilson. Till I came in, he looked at me from head to foot and asked -What do you want?- I said –Nothing Mister, I have come from Haft-Gel. My heart is not happy in foreign land, neither have I face in my hometown.-

 

Mr. Wilson said –OK, go and work in the mail-office.- Now bring a donkey and load lima bean, where me where mail-office? What a shit I ate! We came to repair the eyebrow and we made the eye blind! I said –Mister, our donkey didn't have tail from childhood- Mr. Wilson said –You have asked and you will get it, besides in the mail-office we need a work-killed employee like you.- But because of eating snakes I have become a dragon, I knew that he was putting watermelons under my arms. I had put, with my hands, my feet in a nut-shell. Knowing that this transfer was good only for his auntie, I begged him to forget my visit altogether. You saw camel, you did not see camel- I said.but he was unbending and said his chicken has one leg. He denied that Mr. Thousand had anything to do with all this, but I knew better: One cannot ride a camel bending-bending.

 

What headache shall I give you? They broke my bowls and pitchers and I, by force, added my hands and feet; and with six blind and bald, heights and half-heights came here.

 

Now turn me round the head of your children. You are my only hope and back and shelter. I swear you to the 14-innocents, please do some work for me. In resurrection-day I'll grasp your skirt. I have six-head bread-eaters. Their prayers will be enough for you. Excuse my long-guttedness.

 

Your True Purifier,

 

Ahmad Parsley.
 
 
1

work-choosing

کارگزینی

***

2

the undersigned

اینجانب

***

3

Mr. Thousand

آقای هزار

Mr. Hezar

4

I don't know what a wet-wood I have sold him

نمیدونم چه هیزم تری بهش فروختم

***

5

he bound the belt to torment me

کمر به آزار و اذیت من بست

He drives me up a wall

6

cat-dancing

گربه رقصانی

***

7

eye-light

نور چشمی

Apple of one's eye

8

mouse-running

موش دوانی

Pull someone's leg

9

he became donkey

خر شد

***

10

hand-friend

دستیار

assistant

11

to work under his hand

زیر دست کسی کار کردن

***

12

my eyes didn't drink water

چشمم آب نمیخورد

***

13

hat-plays

کلاه بازی

***

14

they wanted to put a hat on my head

میخواستن سر من کلاه بذارن

they wanted to feed me a line

15

thick-skinned

پوست کلفت

stubborn

16

I didn't go from face

از رو نرفتم

***

17

I put the seal of silence to my lips

مهر سکوت بر لب نهادم

give up

18

head of donkey

سر خر

***

19

hair-of-nose

موی دماغ

to get in his hair

20

I hit the heart to the sea

دل به دریا زدم

I stick my neck

21

from head to foot

از سر تا پا

from head to toe

22

my heart is not happy in foreign land, neither have I face in my hometown

نه در غربت دلم شاد و نه رویی در وطن دارم

***

23

bring a donkey and load lima bean

خر بیار و باقالی بار کن

***

24

where me where mail-office

من کجا، اداره پست کجا

***

25

we came to repair the eyebrow and we made the eye blind

اومدیم ابروش رو درست کنیم، چشمش رو هم کور کردیم

***

26

our donkey didn't have tail from childhood

خر ما از کرگی دم نداشت

I was unlucky from the beginning

27

work-killed

کارکشته

experienced

28

because of eating snakes I have become a dragon

از بس مار خوردیم اژدها شدیم

I am experienced

29

he was putting watermelons under my arms

 هندوانه زیر بغلم میگذاشت

he was doing a snow job

30

I had put, with my hands, my feet in a nut-shell

با دست خودم، پام رو توی پوست گردو گذاشتم

***

31

was good only for his auntie

به درد عمه جونش میخورد

***

32

you saw camel, you did not see camel

شتر دیدی، ندیدی

Forget it

33

he was unbending

کوتاه بیا نبود

he was inflexible

34

chicken has one leg

مرغ یه پا داره

he was inflexible

35

one cannot ride a camel bending-bending

شترسواری دولا دولا نمیشه

***

36

what headache shall I give you

درد سرتون ندم

***

37

they broke my bowls and pitchers

کاسه و کوزه هام رو شکستن

they disappointed me

38

I, by force, added my hands and feet

به زور دست و پام رو جمع کردم

***

39

six blind and bald

شش تا کور و کچل

***

40

heights and half-heights

قد و نیم قد

***

41

turn me round the head of your children

دور سر بچه هاتون بگردم

***

42

you are my only hope and back and shelter

تنها امید و پشت و پناهم هستید

support

43

I swear you to the 14-innocents

به 14 معصوم قسمتون میدم

***

44

do some work for me

یه کاری برام بکنید

something

45

I'll grasp your skirt

دامنتون رو میگیرم

***

46

six-head bread-eaters

شش سر عائله (نون خور)

***

47

their prayers will be enough for you

دعاشون کفایت میکنه

***

48

long-guttedness

روده درازی

***

49

Your True Purifier

مخلص شما

Sincerely Yours

50

Ahmad Parsley

احمد جعفری

Ahmad Ja'fari

/ 0 نظر / 41 بازدید